Comentário sobre Gênesis 32:25
וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃
Jacó, porém, ficou só; e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Mais correto traduzir do hebraico.: “lutou com ele alguém...”, e não “lutava”, e nem tampouco “um homem”. O termo “ich” significa lit. homem, mas nem sempre é isto no meio de de uma frase ou expressão, como por exemplo “ich, ich”, que significa “cada pessoa”, ou “um por um”. Aqui, é claro que não tratava-se de um homem.');" onmouseout="Hide('perush');">lutava com ele um homem</span> até o romper do dia.
Rashi on Genesis
ויותר יעקב AND JACOB WAS LEFT ALONE — He had forgotten some small jars and he returned for them (Chullin 91a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
ויותר יעקב לבדו, after he had transferred all his belongings to the other side of the river, so that the only one still to be brought across was he himself. The reason that he wanted to cross only after everyone else had already crossed was that he intended to flee in a different direction so as to avoid a face to face encounter with Esau.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
ויותר יעקב לבדו, he was the last one to leave from the camp as he was busy directing all his family and servants and chattels to cross the fording so that nothing would be left behind.
Ask RabbiBookmarkShareCopy